БЕТЕЛ и АРЕЦА ДРВО

Хитс: КСНУМКС

ЛАН БАЦХ ЛЕ ТХАИ 1

    Под владавином Хунг-Вуонг ИИИ, живео је мандарин ЦАО, који је имао два сина, ТАН и ЛАНГ, који су личили једно на друго као близанци. Обоје су били доброг изгледа, имали су исте узвишене чедне обрве, исте равне носове и интелигентне блиставе очи. Изузетно су се волели.

   Нажалост, мандарина и његова супруга умрли су, а низ несрећа смањио је сирочад да желе. Да би избегли умор који је уследио након катастрофа, младићи су одлучили да оду у широки свет тражећи посао. Судбина је покуцала на врата Магистрат ЛУУ, интимни пријатељ њихових родитеља. Тхе Магистрат упутио им срдачну добродошлицу у његовом величанственом дворцу. Одгајао их је попут својих синова, јер није имао никог самог себе, богови су му дали само ћерку праву попут белог лотоса и свежу попут пролећне руже.

    Магистрат, желећи да учврсти своје везе наклоности и пријатељства, пожелели су је поклонити једном од младића у браку. Обоје су их природно привлачили леп изглед и грациозни манири лепе девојке, а волели су је потајно. Међутим, имали су једнако великодушно срце и сваки је инсистирао да се друга ожени с њом. Никад не би постигли споразум, да је било паметно Магистрат нисам искористио мали трик да откријем ко је старији брат.

   Наредио је браћи да се послужи јелом, са само једном пашком палицом. Не устручавајући се, ЛАНГ их је подигао и предао ТАН-у на врло поштован начин. ТАН их је узео на најприроднији начин на свету.

    Магистрат одмах је изабрао ТАН за заручника.

    ТАН је сада био најсрећнији човек на земљи. Страсно је волео своју невесту и они су се заветовали на вечну љубав. Никада није познавао такву срећу и проводио је време правећи љубавне песме како би описао своје блаженство и отпевао своју дубоку љубав. Потпуно је занемарио свог брата ЛАНГ-а, који као да је изашао из мисли.

    Након венчања свог брата, ЛАНГ је убрзо победио своју тајну љубав према младој жени, и он је радо прихватио своју лоту, јер је желео само радост и срећу свог вољеног старијег брата. Али постепено је схватио да је ТАН равнодушан и чак хладан према њему.

    ЛАНГ је седео сам у свом кварту, непомичан и нијем, чекајући на знак пријатељства и бриге од свог брата, али то није дошло.

    Лош ЛАНГ! за њега је то била очајничка туга. Дуго је избио у дивљу тугу: «Јао! мој старији брат ме више не воли. Зашто бих уопште остао овде, јер ме нико не брине? Што пре напустим ово место, то боље. »

   Скочио је на ноге и побегао, јер више није могао да подноси своју тугу.

    Прошли су много зелених брежуљака и лиснатих шума које је трчао док није стигао до тамноплавог мора. Дувао је хладан ветар, сунце је утонуло, а последњи ружичасти одсјај заласка сунца убрзо је прогутао огромно море. Гледао је и гледао у сумрак сумрака, али није било чамца који би се могао видети. И ноћ је дошла толико мрачна да око себе није могао видети ништа. Био је потпуно исцрпљен, гладан и жедан, а глава му је била врућа као ватра. Сјео је на траву и плакао и плакао док није умро и претворен је у белу кредну стијену.

    Када је ТАН схватио да га је ЛАНГ украо из куће, био му је изузетно жао и стиде се његове себичности.

    Пун жаљења и бриге, кренуо је потражити свог млађег брата.

    Ишао је истим путем, прешао исте брда и шуме све док није стигао до истог тамноплавог мора. Уморан, сједио је поред беле стијене, плакао и плакао док није умро, а не претворен је у дрво са правим стабљиком и зеленим длановима на врху. Било је то стабло ареке.

   Млада младенка толико је пропустила ТАН да је и она једног дана кренула у потрагу за њим.

   Ишла је истим путем и стигла до високог дрвета и, потпуно истрошена, легла у његово подножје. Сузе очаја падале су јој низ образе, а она је непрестано плакала док није умрла. Претворена је у пузаву биљку - бетел - која се вртила око узвишеног стуба ареца.

   Просветљени сном, сељаци тог места саградили су храм у знак сећања на братску и брачну љубав несрећних људи.

    Годинама касније, када Кинг Хунг Вуонг ИИИ случајно се нашао на том месту, збунио га је стена, дрво и биљка коју никада раније није видео.

   Кад је чуо читаву причу, рекао је: "Ако су ово тако одана браћа, верни муж и жена, помешајте три ствари заједно да видимо резултат."

   Запалили су стену која је постала мека и бела, умотали су је у лист бетела, изрезали комад арешке орашасте плоче и стиснули их заједно. Нека врста црвене течности која изгледа као да је из смеше истекла крв.

    Краљ је медитирао и рекао: «Ово је истински симбол брачне и братске љубави. Нека се дрво и биљка узгајају свуда у знак сећања на ову лепу, али тужну причу. »

   И људи су почели да добивају браћу и сестре, а посебно новопечене људе да их жвачу како би одржали братску и брачну љубав. Тада се навика веома брзо проширила све док на крају велики број људи није жвакао бетел на свим састанцима да би „одржао међусобну наклоност. »

   У данашње време бетел још увек жвачу новопечени парови, а такође и на церемонијама и годишњицама. Неки још увек воле жвакати ову јаку мешавину која их чини мало вртоглавицама, а која другима може изгледати горко, али заиста је симпатична онима који су је навикли.

СЕЕ МОРЕ:
◊  Предодређени састанак БИЦХ-ЦАУ - Одељак 1.
◊  Предодређени састанак БИЦХ-ЦАУ - Одељак 2.
◊  ЦИНДЕРЕЛЛА - Прича о ТАМ-у и ЦАМ-у - Одељак 1.
◊  ЦИНДЕРЕЛЛА - Прича о ТАМ и ЦАМ - Одељак 2.
◊  Драгуљ РАВЕН-а.
◊  Прича о ТУ ТХУЦ - Земља БЛИССА - Одељак 1.
◊  Прича о ТУ ТХУЦ - Земља БЛИССА - Одељак 2.

◊ вијетнамска верзија (Ви-ВерсиГоо) са ВЕБ-хибридом:  БИЦХ-ЦАУ Хои нго - Пхан 1.
◊ вијетнамска верзија (Ви-ВерсиГоо) са ВЕБ-хибридом:  БИЦХ-ЦАУ Хои нго - Пхан 2.
◊ вијетнамска верзија (Ви-ВерсиГоо) са ВЕБ-хибридом:  Виен ЂА КУЫ цуа КУА.
◊ вијетнамска верзија (Ви-ВерсиГоо) са ВЕБ-хибридом:  Цау цхуиен ТАМ ЦАМ - Пхан 1.
◊ вијетнамска верзија (Ви-ВерсиГоо) са ВЕБ-хибридом:  Цау цхуиен ТАМ ЦАМ - Пхан 2.

НАПОМЕНЕ:
1 : Предговор РВ ПАРКЕС-а представља ЛЕ ТХАИ БАЦХ ЛАН и њене књиге кратких прича: „Мрс. Бацх Лан је саставио занимљив избор Вијетнамске легенде за које ми је драго да напишем кратак предговор. Ове приче, добро и једноставно преведене од стране аутора, имају значајан шарм, изведен у малом делу из смисла који преносе познате људске ситуације обучене у егзотичну хаљину. Овде, у тропским срединама, имамо верне љубавнице, љубоморне супруге, нељубазне маћехе, од којих су направљене толико приче западног народа. Једна прича заиста јесте Пепељуга изнова. Верујем да ће ова мала књига пронаћи много читалаца и подстаћи пријатељско интересовање за земљу чији су данашњи проблеми на жалост познатији од њене досадашње културе. Саигон, 26. фебруара 1958. године".

3 :… Ажурирање…

НАПОМЕНЕ:
◊ Садржај и слике - Извор: Виетнамесе Легендс - Госпођо ЛТ. БАЦХ ЛАН. Ким Лаи Ан Куан Публисхерс, Саигон 1958.
◊ Истакнуте сепизиране слике поставио је Бан Ту Тху - тханхдиавиетнамхоц.цом.

БАН ТУ ТХУ
КСНУМКС / КСНУМКС

(Виситед КСНУМКС пута, КСНУМКС Посета данас)