ЦХУ НОМ или Бивша вијетнамска скрипта и њени досадашњи доприноси вијетнамској књижевности - Одељак 3

Хитс: КСНУМКС

Нгуиен Кхац Кхам

… Настави се за одељак 2:

ИИ. Кинески знакови који се користе у комбинацији за представљање у Цху ном

    Кад год један кинески знак није могао представљати Chу Ном са кинеско-вијетнамским читањем или звучним сличностима свог кинеско-вијетнамског читања коришћена су два кинеска знака, један као значајан, други као фонетски.

   Избор кинеског карактера који ће се користити као фонетски заснован је на дванаест правила која је горе наведено Hо Ngоц Цаn о звучним сличностима. Што се тиче значаја, некада је био представљен било кинеским карактером или кинеским радикалом.

Нпр .: + Ном знак 𠀧 (ba, три) састоји се од фонетске (читати ba) и значење три.
+ Ном карактер 𢬣 (таи, рука) састоји се од значајног Рука (рука) и фонетски оо (читати таи). 
+ Ном карактер (трам, сто) састоји се од значајног (сто) и фонетски (читати ја сам). 
+ Ном карактер 𪡔 (ra, изаћи) састоји се од фонетске (читати la) и значајно (изаћи).

     Ови примери показују да сигнификат нема фиксни положај. У принципу, поставља се на левој страни. Такав је случај са горе наведеним другим примером. Међутим, због естетике, сигнификант може да промени свој положај.

    Тако се у првом примеру налази на десној страни, на врху у трећем, а на дну у четвртом. У последњем, увек из истог разлога, такође се може поставити на десну страну, како следи. У случају да га формира један од 214 радикали од Кинески лексикон, његов положај је исти као што би то обично био радикал у кинеском карактеру.

Нпр .: + Ном знак нои (Говорити) где радикал је на левој страни.
+ Ном карактер 𩾷 quа (гавран, врана) где радикал је на десној страни. 
+ Ном карактер 𥵛 нонг (равна, велика кошарица за вино) где радикал Бамбус је на врху. 
+ Ном знак дуго (удубљења, срце) где радикал је на дну.21

    Изузетно, у неколико њих Chу Ном састављена од два кинеска знака који се користе у комбинацији, обе њихове компоненте могу указивати на значење. Онда имамо чисту Chу Ном. Тако вијетнамски морфем giОi or trОi (небо, небо) представља се Chу Ном 𡗶, сама комбинација два кинеска знака Дан . Не постоји ни најдаљи наговештај изговора.22

    неки Цху Ном може такође да се састоји од значаја из Chу Грожђе или кинеског карактера са кинеско-вијетнамским читањем и фонетским спојем из Chу Ном. Тако вијетнамски морфем lОi (реч, говор, изјава) је представљен у Ном 𡗶 компликованим графемом који се састоји од кинеског радикала користи се као значајно и од Chу Ном (giОi or trОi) користи се као фонетски.23

    Уз ових неколико изузетака, Chу Ном ове друге врсте чине значајни и фонетски, оба су преузета из кинеских знакова.24 Међутим, неки текстови у Chу Ном нарочито они из католичких мисионара и они који су копирали копилоти откривају тенденцију задржавања само фонетике потискивањем знатног.

    Ево примера који је цитирао Hо Ngоц Цаn.

   Фраза: Цо кưа не (Постоји раније и сада) је представљен у Ном 𣎏 固 初 尼 од стране католичких мисионара на следећи начин: иако би то било нормално преписано у Ном као што следи: 固 汖 汖 尼 尼 према Hо Ngоц Цаn или како следи: 固 有 汖 哰 према Проф. Нгуиен Куанг Ксы и проф. Ву Ван Кинх25.

    Ово поједностављење Chу Ном опћенито се може објаснити потребом за преписиваче Ном текстови за уштеду времена. Према Dуонг Куанг Хам, иста мотивација можда има подлоге за неке специфично вијетнамске скраћене облике кинеских знакова који се користе за представљање у Chу Ном.

Нпр .: + вијетнамска морфема Лам (урадити) је представљен у Ном by , скраћени облик кинеског карактера За
+ Вијетнамски морфем био (бити) је представљен у Ном by Луо, скраћени облик кинеског карактера .26

    Поред горе наведених врста Chу Номнаиме онај Chу Ном преписао један кинески знак и онај од Chу Ном преписана комбинацијом неколико кинеских знакова, посебно треба поменути следеће Chу Ном 𠀪 (khе-кха, [гласа] бити вуче и храпав) и (khенх-кхаng, бити неспретан; ходати полако као важна особа, ставити се на ваздух).27 Ово Chу Ном јединственог типа пронашао је Проф. Нгуиен Куанг Ксы и проф. Ву Ван Кинх у песми у Chу Ном by Цао Ба Куат, песнички учењак под царем Tу Ðуc. Према ауторима Tу-Ðиен Цху Ном (Речник за Chу ном), ова два Chу Ном негирала би било какву анализу њихове структуре. Лично се питамо да ли су их Вијетнамци створили по истом принципу конструкције као и савремени кинески карактер пинг панг or Пинг Понг или да ли је то само пуки случај чисте случајности.28

… Настави у одељку 4…

СЕЕ МОРЕ:
◊  ЦХУ НОМ или Бивша вијетнамска скрипта и њени досадашњи доприноси вијетнамској књижевности - Одељак 2.
◊  ЦХУ НОМ или Бивша вијетнамска скрипта и њени досадашњи доприноси вијетнамској књижевности - Одељак 1.
◊  ЦХУ НОМ или Бивша вијетнамска скрипта и њени досадашњи доприноси вијетнамској књижевности - Одељак 4.

НАПОМЕНЕ
21  Дуонг Куанг Хам, оп. цитирано, стр. 279-279б. - 根 谷 徹, 安南 語 [Тиенг Ан Нам], 世界 言語 概 說 下 卷, КСНУМКС. 根 谷 徹, カ ら 口 一 マ 字 へ [Ту цху Хан цхуиен је отпевао латински], 百科, 7, број 70, 1968, стр. 15, 16, 25. 
22  Дуонг Куанг Хам, страна 103. Нгуиен Ðинх Хоа, оп. цитирано, страна 272. 
23  Дуонг Куанг Хам, оп. навео. страна 103. Минеиа Тору, опс. навео. 
24  Према Проф. Хоанг Ксуан Хан, Цхоном је изворно заснован на фонетском принципу. Касније је постала идеографска спајањем два елемента: фонетског и значајног, али пре ове последње фазе користила је неколико необичних знакова који су, поред фонетског, указивали да је кинески карактер коришћен као фонетски различит у значењу од вијетнамског морфема који ће га представљати у ном. 
    Ево уломака из његове студије о радовима Гироламо Маиорице који се тичу ове материје: "Лес Виетнамиенс онцх цхерцхе а амелиорер ле системе ин разлика у деукиеме цатегорие де царацтерес де ла премиумере цатегорие пар л'аццолемент аук царацтерес "пхонетикуес" д'ун сигне партицулиер донт ле сенс ноус ресте енцоре мистериеук. Енфин ла дерниере амелиоратион цонсисте а ремплацер це сигне пар уне партие идеограпхикуе куи ест ун царацтере цхиноис аиант ле меме сенс куе ле мот Виетнамиен ку'он веут трансцрире оу аиант ун сенс генерикуе се апортант а мо мот Виетнамиен. Воици куелкуес су примери илустрантске цетте методе. Ле суд се дит Нам 𠄼 ен Виетнамиен, мотор проверен ду царацтере Цхиноис куи се прононце нан ен Цхиноис ацтуел. Лес Виетнамиенс утилисент це царацтере поур трансцрире ле сон ет ле мот Нам. Или ил екисте ен Виетнамиен дес сонс воисинс де це дерниер, осим примјера Нам куи а деук сенс: цинк et године. Лес Виетнамиенс онт транцрит це сон пар ле меме царацтере Цхиноис куи веут дире Југ, парфоис ен луи аццолант и потписан детаљ. Ц'ест ла метходе пуремент пхонетикуе. Пружајте предавања и допуњавање текстом, сувенирима и додацима о карактрима, па тако и каракторским Цхиноис-ом. цинк поур ле сенс цинк, хвала на локацији Цхиноис куи веут дире године поур ле сенс године. " Што се тиче горе наведеног осебујног знака, проф. Хоанг Ксуан Хан додао је следећу белешку „Ј'аи децеле септ де цес сигнес, донт деук семблент се ретроувер данс лес царацтере де Си-Хиа плаћа плату у Норд-оуест де ла Цхине де л'епокуе дес Т'анг јус-ку'а ла фин дес Песма, це куи ме фаит пенсер куе лес ецритурес лоцалес дес паис лимитропхес де ла Цхине ду темпс дес Т'анг поурраиент авоир уне оригине цоммунне д'ордре администратиф". 
    Хоанг Ксуан Хан, “Гиролоам Маиорица, сес оеуврес ен лангуе, Вијетнамски конзерве а ла Библиотхекуе Натионале де Парис“. Арцхивум Хисторицум Социетатис Иесу Ектрацтум е вол. КСКСИИ, 1953. Институтум Хисторицум СИ Рома, Борго Санто Спирито, 5 страна 206. 
25  Хо Нгоц Цан, оп. цитирана страница 166. Нгуиен Куанг Ксы, Ву Ван Кинх, оп. цитирано, стр. 165, 508, 859. 
26  Према Проф. Коно Рокуро, вијетнамски скраћени облик подсећа на скраћени облик карактера за корејски глагол За {ha "урадити”} У тзв мада у древној Кореји. Знак цху Ном, додао је, је скраћени облик знака који је коришћен за реч {био "да буде”}. Ово нас такође подсећа на сличну скраћеницу у корејском мада (). Коно Рокуро, оп. цитирана страна 101. Види такође Минеиа Тору, Аннанго, страна 860. 
27  Нгуиен Куанг Ксы, Ву Ван Кинх, оп. навео, Лои Нои ђау (предговор) страна виии. 
28  Канагае Нобумитсу, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Зхонгуо иу цидиан [Ту ђиен тиенг Трунг Куоц], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], стр.612.

НАПОМЕНЕ:
** Наслов одељака, подебљаних текстова и истакнуте слике у облику сепије поставио је Бан Ту Тху - тханхдиавиетнамоц.цом.
◊ Извор: Институт за сино-номске студије.

БАН ТУ ТХУ
КСНУМКС / КСНУМКС

(Виситед КСНУМКС пута, КСНУМКС Посета данас)