ТЕХНИКА АННАМЕСЕ ЉУДИ - Део КСНУМКС: Непоштовање оригиналног текста

Хитс: КСНУМКС

Ванредни професор, доктор историје НГУИЕН МАНХ ХУНГ
Надимак: коњ за пртљаг у универзитетском селу
Књижевнички псеудоним: Буба

4.1 Претходни уводи

КСНУМКС Фне поштује оригинални текст

     a. На првим страницама које се баве пореклом овог дела обрадили смо се разним местима и људима који су били у контакту и увели горе поменути скуп докумената на много различитих начина. У целини, можемо сумирати следеће:

     Можда је Пјер Хуард прва и рана особа која је дала све информације о животу и раду аутора на Билтену де л'Ецоле Францаисе д'Ектреме-Ориент (Билтен Фар-Еастерн Френцх Сцхоол) као што знамо (1). Касније, када је сарађивао са Маурицеом Дурандом на писању књиге под називом „Знање о Вијетнаму“ (2) Пјер Хуард споменуо је у свом библиографском дијелу дјело Хенри Огер под насловом: „Општи увод у проучавање технике аннамских народа“ (3).

_______
(1) Пиерре Хуард - пионир у вијетнамској технологији. Т.ЛВИИ БЕФЕО 1970, странице 215-217.

(2) Пиерре Хуард и Маурице Дуранд - Познавање Вијетнама - Ецоле Францаисе д'Ектреме-Ориент, Ханој, 1954.

 (3) Хенри Огер - Општи увод у проучавање технике народа Аннаме; есеј о материјалном животу, уметности и индустрији људи из Анама, Париз, Геутхнер, 1908

     Међутим, П.Хуард није користио скице Х. Огера да би илустровао своје рад (ово смо јасно споменули у претходном поглављу).

     b. Упоређујући скице уведене са онима у оригиналном тексту, можемо видети да су рани уводничари сакрили језички део, који многи истраживачи сматрају стварним „Други изглед“ сваке од скица. Пре истраживања овог „Други изглед“ бацимо поглед на начине на које је ово дело уведено протеклих дана.

     1. Постоје скице на којима је један део цртежа изостављен, као што је случај скице под називом „Продавач стоке“ (фиг.КСНУМКС) изложено у Дому културе у Боургесу (Париз) од 10. јуна 78. до 5. јула 1978. видећемо да оригинални носи сенку бивола (види слику 132), то би требало поменути.

Фиг.КСНУМКС: ТРГОВЦИ КАТАЛА (након Пхмм Нгоц Туан, изложба у Паризу, 1978.)

     Енциклопедијско знање које припада Институту за састављање енциклопедијског речника, при увођењу „свечана хаљина “ одсекао је дрвеног коња (фиг.КСНУМКС). Иако оригинална скица не садржи напомене на кинеском и кинеском језику који су преписани на вијетнамски, Х.Огер је напоменуо на француском: „Статуа дрвеног коња нацртана је у генијалној поворци“ (шипак. КСНУМКС).

Сл.96: ЦЕРЕМОНИАЛ ДРЕСС (дрвени коњ изостављен)

Фиг.КСНУМКС: ИЗВРШАВАЊЕ ДРВЕНОГ КОЊА У РЕЛИГИЈСКОЈ ПРОЦЕСИЈИ

     2. Постоје и скице на којима је цртеж, уместо да буде одсечен, упарен са другим цртежом као што је случај онога који грубо описује „војници раније"(фиг.КСНУМКС) Нгуиен Тху-а за илустрацију дела под називом Вијетнамске популарне песме и песме - национална културна палата (књига 4, између 346. и 347. странице).

Фиг.КСНУМКС: ПРОДАВАЧНО ВИШЕ (аутор Нгуиен Тху)

     Оригиналне скице су оне које приказују „харкуебусиер ”(шипак. КСНУМКС) и "Војник"(фиг.КСНУМКС).

Фиг.КСНУМКС: ХАРКУЕБУСИЕР(цртеж занатлија)

Фиг.КСНУМКС: ВОЈНИК(цртеж занатлија)

     Према војним прописима из династије Нгуиен, војници су подељени у две категорије: „линх цо"(мандарински чувар) и "линх ве"(гардиста). Гардисти су изабрани од Нгхе Ан до Бинх Тхуан и били су стационирани у Хуеу. Током непријатељстава између Француза и нас, суд Хуе послао је на север 8000 гардиста, стављених под команду Кинх Луоц-а (високи званичник задужен за мирење).

     Што се тиче мандаринских стража, они су вођени на северу и били су задужени за чување провинција на северу. Под француском окупацијом мандаринских стражара замењено је "кхо канх"(милиционари под француском влашћу који су носили плави појас), а врло мали преостали део њих стављен је под команду покрајинских гувернера.

     3. Неки од њих нису упарени или одсечени, али су имали својства која су измењена. На "монокорд ”(између страница 128 и 129), приказано на скици под насловом "концерт" (шипак. КСНУМКС) Нгуиен Тху, жица је спуштена док ју је на оригиналној скици уметник нацртао одвојено (види фиг. 156).

Сл.101: КОНЦЕРТ (традиционални оркестар, Нгуиен Тху)

     Слепе минстреље на тржницама некада су играле монокорд како би зарађивале за живот. Ово је типично вијетнамска врста музичког инструмента која има само једну жицу, и то је разлог зашто се зове моноцхорд. Монокорд се обично свира соло, јер је врло тешко ускладити га са другим врстама музичких инструмената као што су „Ђан цо“ (две гудачке виолине са звучном кутијом у облику посуде за цеви), или „Ђан ким“ (гитара са четири или пет гуда). На скици, одмах обраћамо пажњу на жицу, везану тачно на крају полуге, која је различита од монокорд-а који данас видимо. Постоји реченица из народне песме која гласи: (бити девојка, не треба слушати монокорд ) јер се монокорд сматра вулгарним музичким инструментом, посебно ако се свира у мирној ноћи.

     Погледајмо оригиналну скицу која носи напомену Х.Огера: „Банд слепци који свирају музику“ (фиг.КСНУМКС). Енциклопедијско знање има право на: "концерт".

Сл.102: ГРУПА СВЕТИХ МУЗИЧАРА (прва копија)

     4. Али, постоје и скице на којима уметник Нгуиен Тху није само упарио додатне фигуре, већ је нацртао и додатне фигуре, попут оне под називом:

 „Летење змаја од папира“ а онај означен као „Играње шаха пас-шапа“ (шипак. КСНУМКС).

Фиг.КСНУМКС: Летење папирног кита и играње шагова (написао Нгуиен Тху)

     Када упоредимо са оригиналном скицом, видећемо да је фигура пса додатно нацртана на скици Нгуиен Тху. На оригиналном је представљен 4 кинески преписана вијетнамска слова: „Ђанх цо цхан цхо“ (Играње шаха пас-шапа) (фиг.КСНУМКС).

Фиг.КСНУМКС: ИГРАЈТЕ ШАХ ЗА ДОГ-ШАПЕ

     Још једна оригинална скица носи наслов: „Змај жаба"(фиг.КСНУМКС) са следећим објашњењем на кинеском:

"Како свеж јужни ветар обично дува у врелим летњим данима, деца су израђивала ову играчку, звану "жаба" и чекају да је ветар прелети".

Сл.105: ЖАБА-ЗМАЈ (са напоменом на кинеском: Како свеж јужни ветар обично дува у врелим летњим данима, деца су израђивала ову играчку, звану жаба-кајт, и чекала да ветар лети)

КСНУМКС Егрешке који искривљавају значење

Горе поменути начин искориштавања дела довео је до грешака које искривљују стварно значење као што следи:

     a. Највриједнија пажња је скица на којој је умјетник Нгуиен Тху одрезао одређене детаље и преименовао га у складу са својим гледиштем. Именовао га је „Продавци свиња“ и, овде приказани (између страница 80 и 81), то нам даје представу о призору „Тржиште на затварању“ који су били подвргнути трговцима у том периоду (?) (фиг.КСНУМКС).  Али, заправо, напомена оригиналне скице је „Цоолиес у потрази за послом“ (фиг.КСНУМКС). Можда је та грешка почињена зато што насипи тих људи изгледају помало "свиња која хвата замку" видели смо у сл.41.

Сл.106: ТРГОВЦИ Свиња (аутор Нгуиен Тху)

Фиг.КСНУМКС: ЦООЛИЕС У потрази за послом (Цртеж занатлија)

     b. Слично томе, Енциклопедијско знање именовало је једну скицу: „Машина за намотавање навоја“ (фиг.КСНУМКС), док је оригинална скица означена:

     „Декорација сунцобрана“. Енциклопедијско знање назива још једна скица као "Рицксхавманов капут", док је оригинална скица означена са 5 преписаних вијетнамских знакова из Кинеза који гласе: „Рицксхавман мења панталоне“ (фиг.КСНУМКС). Постоји и друга скица која се одмах може сложити са даваоцем титуле који је то дао као: „Младићева снага“ (фиг.КСНУМКС). Али, уметник није тако размишљао и на оригиналној скици је написао три кинеска преписана вијетнамска знака: „Човек који се креће ка капуту“ док је Огер напоменуо на француском: „Начин одевања радника“.  Могли бисмо цитирати други број или сличне случајеве ...

(Виситед КСНУМКС пута, КСНУМКС Посета данас)