Имена Вијетнама

Хитс: КСНУМКС

    Овај чланак је о имена држава Вијетнам. Погледајте имена људи у Вијетнаму Вијетнамско име.

     Виет Нам је варијација од Нам Виет (Јужни Виет), име које се може пратити до Триеу династија (ИИ веку пре нове ере, познато и као Наниуе Кингдом).1  Реч „Виет“ је настала као скраћени облик Бацх Виет, реч која се некада односила на људе који су у давним временима живели на данашњој јужној Кини. Реч "Виет Нам“, Са слоговима у савременом поретку, први пут се појављује у 16. веку у песми од Нгуиен Бинх Кхием. 'Аннам“, Које је настало као кинеско име у седмом веку, било је уобичајено име земље током колонијалног периода. Националистички писац Пхан Бои Цхау оживео име “Вијетнам”Почетком 20. века. Када су 1945. године успостављене супарничке комунистичке и антикомунистичке владе, обе су то одмах усвојиле као званични назив земље. На енглеском се два слога обично комбинују у једну реч, „Вијетнам. “ Међутим, "Вијетнам“Је некада била уобичајена употреба и још увек је користе Уједињене нације и вијетнамска влада.

     Кроз историју се често спомињало више имена Вијетнам. Поред службених имена, постоје и имена која се незванично користе за означавање територија Вијетнам. Вијетнам звала Ван Ланг током Хунг Вуонг Династија, Ау Лац када је Ан Дуонг био краљ, Нам Виет током династије Триеу, Ван Ксуан за време династије Антериор Лы, Ђаи Цо Виет за време династије Ђинх и ране Ле династије. Почевши од 1054. године звао се Вијетнам Ђаи Виет (Греат Виет).2 Током династије Хо позван је Вијетнам Ђаи Нгу.3

Порекло „Вијетнама“

   Термин "Виет"(Иуе) (Кинески: пињин: Иуе; Цантонесе Иале: Иухт; Ваде – Гилес: Јуе4; Вијетнамски: Виет), Рано средњи кинески је први пут написан користећи логотип „戉“ за секиру (хомофон), у натписима костију пророка и бронзи из касне династије Сханг (ц. 1200 пне), а касније као „越“.4 У то време се помињао народ или главар северозападно од Шанга.5 Почетком 8. века пре нове ере, племе у средњем Јангцеу названо је Иангиуе, термин који се касније користио за народе јужније.5  Између 7. и 4. века пре нове ереВиет односила се на државу Јуе у доњем сливу Јангцеа и на њен народ.4,5

    Од 3. века пре нове ере израз се користио за не-кинеско становништво јужне и југозападне Кине и севера Вијетнам, са одређеним државама или групама које се зову Миниуе, Оуиуе, Луоиуе (Вијетнамски: Лац Виет) итд., заједнички названи Баииуе (Бацх Виет, Кинески: 百越пињин: Баииуе; Цантонесе Иале: Баак Иует; Вијетнамски: Бацх Виет; „Сто Иуе / Виет“; ).4,5  Израз Баииуе /Бацх Виет прво се појавило у књизи Лусхи Цхункиу састављено около 239 ПРЕ НОВЕ ЕРЕ.6

      In 207 БЦ, бивши генерал династије Кин Зхао Туо / Триеу Ђа основао је краљевство Наниуе /Нам Виет (Кинески: 南越; „Јужна Ју / Виет“) са капиталом у Паниу (модеран Гуангџоу). Ово краљевство је било „јужно“ у смислу да се налазило јужно од осталих краљевина Баииуе, попут Миниуе и Оуиуе, смештених у модерним Фујиан-у и Зхејианг-у. Неколико каснијих вијетнамских династија пратило је ову номенклатуру чак и након што су ови севернији народи били апсорбовани у Кину.

     u "Сам Транг Тринх"(Пророчанства Транг Тринх-а), песник Нгуиен Бинх Кхием (КСНУМКС-КСНУМКС) преокренуо традиционални редослед слогова и ставио име у његов савремени облик: „Вијетнам се ствара“ (Виет Нам кхои то каи нен).7 У то време земља је подељена између Тринх господари Ханоја и Нгуиен господари Хуе. Комбиновањем неколико постојећих имена, Нам Виет, Аннам (Тихи југ), Ђаи Виет (Греат Виет), и "Нам куоц"(јужна нација), Кхием би могао створити ново име које би се односило на тежњу ка јединственој држави. Реч "Нам”Више не подразумијева Јужни Виет, већ управо то Вијетнам је „Југ“ за разлику од Кине, „Север“.8  Ово објашњење подразумева Лы Тхуонг Киет у песми „Нам куоц сон ха“ (1077): „Над планинама и рекама Југа царује Југ.“ Истраживач Нгуиен Пхуц Гиац Хаи пронашао реч 越南 “Виет Нам”На 12 стела исклесаних у 16. и 17. веку, укључујући ону у пагоди Бао Лам, Хаи пхонг (1558).8  Нгуиен Пхуц Цху (КСНУМКС-КСНУМКС) употребио реч у песми: „Ово је најопаснија планина у Вијетнам"(Виет Нам хием аи тху сон ђиен).9 Цар је кориштен као службено име Гиа Лонг у КСНУМКС-КСНУМКС.10  Цар Јиакинг је одбио Гиа Лонгзахтев за промену имена његове државе у Нам Виети уместо тога променио име у Виет Нам.11  Ђаи Нам тхуц луц Гиа Лонг садржи дипломатску преписку око именовања.12

   Као назив користило се „Трунг Куоц“ 中國 или „Средња земља“ Вијетнам аутор Гиа Лонг 1805. године.11  Минх Манг користио назив „Трунг Куоц“ 中國 да позове Вијетнам.13  Вијетнамски цар Нгујен Минх Манг синицизирао је етничке мањине као што су Камбоџани, тврдио је наслеђе конфуцијанизма и кинеске династије Хан за Вијетнам, а термин Хан народ пеопле користио је за означавање Вијетнамаца.14  Минх Манг изјавио да „Морамо се надати да ће се њихове варварске навике подсвесно расплинути и да ће се свакодневно заражавати ханским [кинеско-вијетнамским] обичајима.“15 Ова политика је била усмерена на племена Кмера и Брда.16  Нгуиен господар Нгуиен Пхуц Цху називао је Вијетнамце „народом Хан“ 1712. године када је правио разлику између Вијетнамаца и Чамаца.17 Кинеска одећа била је присиљена на Вијетнамце од стране Нгуиена.18,19,20,21

    Употреба "Вијетнам”Оживели су је у модерно доба националисти, укључујући Пхан Бои Цхау, чија књига Виет Нам вонг куоц су (Историја губитка Вијетнама) је објављен 1906. Цхау је такође основао Виет Нам Куанг Пхуц Хои (Виетнам Ресторатион Леагуе) 1912. Међутим, шира јавност је наставила да је користи Аннам и име „Вијетнам”Остао практично непознат до побуне Иен Баи 1930, коју је организовао Виет Нам Куоц Дан Ђанг (Вијетнамска националистичка странка).22  До почетка 1940-их, употреба „Виет Нам”Била широко распрострањена. Појавило се у име Хо Цхи Минх'с Виет Нам Ђоц Лап Ђонг Минх Хои (Виет Минх), основана 1941., а чак га је користио и гувернер Француске Индокине 1942. године.23  Име "Вијетнам”Службено је од 1945. Усвојен је у јуну Бао Ђаицарске владе у Хуу, ау септембру Хо-ове супарничке комунистичке владе у Ханоју.24

Друга имена

  • Ксицх Куы (赤 鬼) 2879–2524 пре н
  • Ван Ланг (文 郎 / Оранге) 2524–258 пре н
  • Ау Лац (甌 雒 / Анак) 257–179 пре н
  • Нам Виет (南越) 204–111 пре н
  • Гиао Цхи (交趾 / 交 阯) 111. пне - 40. н
  • Линх Нам 40–43
  • Гиао Цхи 43–299
  • Гиао Цхау 299–544
  • Ван Ксуан (萬春) КСНУМКС – КСНУМКС
  • Гиао Цхау 602–679
  • Ан Нам (Аннан) КСНУМКС – КСНУМКС
  • Тран Нам 757–766
  • Ан Нам 766–866
  • Тинх Хаи (靜海) КСНУМКС – КСНУМКС
  • Ђаи Цо Виет (大 瞿 越) КСНУМКС – КСНУМКС
  • Ђаи Виет (大 越) КСНУМКС – КСНУМКС
  • Ђаи Нгу (大 虞) КСНУМКС – КСНУМКС
  • Ђаи Нам (大 南)25 КСНУМКС-КСНУМКС
  • Ђаи Виет 1428–1804
  • Ђе куоц Виет Нам (Емпире оф Виетнам) КСНУМКС – КСНУМКС
  • Ђаи Нам 1839–1845
  • Индокина (Тонкин, Ан Нам, Цоцхинцхина) КСНУМКС – КСНУМКС
  • Виет Нам Дан цху Цонг хоа (Демократска Република Вијетнам) 1945 - 1975
  • Виет Нам Цонг хоа (Република Вијетнам) 1954 - 1975
  • Цхинх пху Цацх манг Лам тхои Цонг хоа Миен Нам Виет Нам 1954 - 1974 (Привремена револуционарна влада Републике Јужни Вијетнам)
  • Цонг хоа Кса хои Цху нгхиа Виет Нам (Социјалистичке Републике Вијетнам) 1975 - ђен наи

Имена на другим језицима

     На енглеском су правописи Вијетнам, Вијетнам и Вијетнам су сви кориштени. Издање из 1954 Вебстеров нови колегијални речник давали су и неизречене и цртице; у одговору на писмо читатеља, уредници су навели да су распоређени обрасци Вијетнам је такође било прихватљиво, мада су изјавили да, јер англофони нису знали значење две речи које чине име Вијетнам, „није изненађујуће“ да је постојала тенденција да се простор све више напушта.26 1966. године било је познато да је америчка влада користила сва три приказа, при чему је Стејт департмент преферирао цртицу.27 Према шкотском писцу, до 1981. године, цртица се сматрала „датираном“ Гилберт Адаир, а своју књигу о приказима земље насловио је на филму користећи нефинирани и неразмакнути облик „Вијетнам“.28

    Савремени кинески назив за Вијетнам (кинески越南пиниин: Иуенан) може се превести као „Беионд тхе Соутх“, што доводи до народне етимологије да је назив референца на положај земље изван најјужнијих граница Кине. Друга теорија објашњава да је нација названа као таква како би се нагласила подела оних који су остали у Кини за разлику од људи који живе у Вијетнаму.29

  И Јапанци и Корејци раније су се односили на Вијетнам својим кинеско-ксенским изговорима кинеских слова за њихова имена, али су касније прешли на директно фонетско преписивање. На јапанском, следећи независност Вијетнама имена Анан (Аннан) и Етсунан (越南) били су у великој мери замењени фонетском транскрипцијом Бетонаму (Еур-лек.еуропа.еу еур-лек.еуропа.еу), написано у катакана сцрипт; међутим, стари облик се и даље види у сложеним речима (на пример 訪 越, „Посета Вијетнаму“).30, КСНУМКС Јапанско Министарство спољних послова понекад је користило алтернативни правопис Виетонаму (ウ ィ エ ト ナ ム).31 Слично томе, на корејском језику, у складу са трендом ка смањењу употребе хања, кинеско-корејско име изведено Воллам (월남, корејско читање 越南) је замењен са Бетеунам (Вијетнам) у Јужној Кореји и Веннам (윁남) у Северној Кореји.КСНУМКС,33

… Ажурирање…

БАН ТУ ТХУ
КСНУМКС / КСНУМКС

(Виситед КСНУМКС пута, КСНУМКС Посета данас)