ЦХУ НОМ или Бивша вијетнамска скрипта и њени досадашњи доприноси вијетнамској књижевности - Одељак 2

Хитс: КСНУМКС

Нгуиен Кхац-Кхам*

… Настави се за одељак 1:

Структура Ном скрипта **

    Колико се може судити из ових мајсторских дела вијетнамске литературе у Chу Ном, овај сценариј није толико маштовит и ирационалан као што су тврдили неки његови критичари. У ствари, њиме су управљала прилично прецизна и чак крута правила.

    У нашој претходној студији о Стране позајмице на вијетнамском дали смо неколико примера његових главних образаца. Искористићемо ову прилику да што детаљније опишемо њену структуру с материјалима којима имамо приступ.

   Као што с правом примећује проф. Рокурo коно, Вијетнамци Chу Ном показује упечатљиве сличности са Јапанцима Кана и Јапанци Кокуји 國 字. Следи неколико примера које је дао. У Којики 古 事 記, фонетска и семантичка читања кинеских знакова која се такође користе Цху Ном обојица су запослени у преводиоцу Оно Иасумаро. Тако се фонетичка репрезентација користи у таквим именима 須 佐 што се тиче / суса / оф, за / суга / оф. Ова фонетска метода потпуно је усвојена у чувеној песми која почиње са „Иакумо тату ...“ Фонетичка репрезентација није доминантна струја осим у правим именима и песмама. Чак ни у правим именима фонетска метода није увек усвојена 須 佐 之 男 命 (хаиасусаново) представља семантичком методом осим 須 賀 / суса /, што такође преовлађује у таквим примерима 須 賀 宮 као у (Асинадути) 足 名 椎 (Инада-не Мииануси) итд. Уз два горе наведена примера, Проф. Рокурo коно цитирани и случајеви ово {има, рано {фазиме, Време {токи, (И.е. {кумо, Сонг {ута, {Ками, први {куби. хуи-и новостворени ликови налазе се и у Јапану и у Вијетнаму, нпр.  giОi настаје слагањем лика и. Ликови измишљени у Јапану, тзв Кокуји (Национални карактер) на пример (сасаки), (тауге), (мори) итд ... су развој догађаја хуи-и карактера на исти начин као и Ном карактера, гиои.

    Упркос свим овим очигледним сличностима, с обзиром на разлике између јапанског и вијетнамског језика у њиховом фонетском систему и историјској позадини утицаја кинеског писања, структура Chу Ном сачувао је своју карактеристичну оригиналност, што се јасно види из даљих образаца формације.

   Кинески ликови позајмљено од Цху Ном да представља појединачни морфен на вијетнамском може се користити појединачно или у комбинацији.

И. За представљање користи се један кинески знак

КСНУМКС) А Вијетнамски морфен кинеског порекла, које има тачно кинеско-вијетнамско читање и значење одговарајућег кинеског карактера.
Нпр .: + кинески знак đаu (глава), ао (роб, туника).

КСНУМКС) А Вијетнамски морфем кинеског порекла које је сачувало значење одговарајућег кинеског карактера, али чије је вијетнамско читање мало другачије од кинеско-вијетнамског читања одговарајућег кинеског карактера.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: пхап користи се за представљање вијетнамског морфема пхеп (закон, правило). 
+ Кинески карактер Застава, Кинеско-вијетнамско читање ки користи се за представљање вијетнамског морфема cО (застава).
+ Кинески карактер , Кинеско-вијетнамско читање: kiеu користи се за представљање вијетнамског морфема cаu (мост).

КСНУМКС) А Вијетнамски морфен вероватно кинеског порекла, чије је значење исто као и одговарајућег кинеског карактера, али чије је читање у поређењу са кинеско-вијетнамским читањем кинеског карактера битно измењено.

Нпр .:  + Кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: Куиеn користи се за представљање вијетнамског морфема cuоn (да се котрља). 
+ Кинески знак Боок, Кинеско-вијетнамско читање bаn, bоn користи се за представљање вијетнамског морфема vоn (капитал, фондови).

КСНУМКС) А Вијетнамски морфем истог значења као и одговарајући кинески карактер, али чије је читање сасвим другачије од читања кинеско-вијетнамског језика.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: dиch, користи се за представљање вијетнамског морфема viеc (посао, посао, занимање).

КСНУМКС) А Вијетнамски морфем чије је читање исто као код кинеско-вијетнамског читања одговарајућег кинеског карактера, али чије је значење потпуно другачије.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: овде (копље, копље) користи се за представљање вијетнамског морфема овде (проћи поред). 
+ Кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: mоt (да нестане под водом, да буде потопљен) користи се за представљање вијетнамског морфема mоt (један).

    У ова два примера, кинеско-вијетнамско читање кинеског карактера потпуно је исто као и читање представљеног вијетнамског морфема.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање цху (црвени, вермилион) користи се за представљање вијетнамског морфема цхо (дати). 
+ Кинески карактер , Кинеско-вијетнамско читање ky or cơ (црибле, сита) се користи за представљање вијетнамског морфема kia (тамо, то).

    У последња два примера, кинеско-вијетнамско читање кинеског карактера готово је слично читању представљеног вијетнамског морфема.

   Такав Chу Ном као што су укључене у другој, трећој, четвртој и петој категорији изнад Dуонг Куанг Хам17 су сматрали Hо Ngоц Цаn18 као да припадају истој категорији Chу Ном представљени кинеским знаковима чије кинеско-вијетнамско читање нуди звучне сличности са њиховим вијетнамским читањем.

   Према последњем, постоји неколико случајева ових звучних сличности:

1) Звучне сличности између кинеско-вијетнамског читања кинеског карактера и читања једног или више вијетнамских морфема, осим почетног сугласника.

Нпр .: + кинески знак одбор, табла, Кинеско-вијетнамско читање: bаn могу представљати phаn in Ном.

2) Звучне сличности само као крајњи слог или само као самогласник или самогласник испред коначног консонанта.

Нпр .: + кинески знак Затвори, може се прочитати hоp, hаp, hiеp or hоp.

3) Понекад се кинеско-вијетнамско читање кинеског карактера које се користи за представљање вијетнамског морфема разликује од другог и по почетном сугласнику и завршном слогу.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамски: chуc могу такође представљати, у Ном, chаc or giаc.

4) Звучне сличности сматра се таквим упркос разлици тонова.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамски нгам такође се користи за представљање, у Ном, ngаm, ngаm or ngаm.

    Да бисмо разумели горе и остале сличне примере Цху Ном, требали бисмо знати који почетни сугласници, који самогласници или самогласници, који завршни слогови у кинеско-вијетнамској ријечи који одговарају кинеском карактеру и у вијетнамском морфему бити представљени у Ном некада се сматрало заменљивим.

А) Почетни сугласници који се сматрају заменљивим за представљање у Ному

а) Почетни сугласници b-, ph-, v-

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: bоc која представља у Ном такве вијетнамске морфеме као bоc бои могу такође представљати vоc
+ Кинески карактер одбор, табла, Кинеско-вијетнамско читање: бан могу такође представљати у Ном пхан, bан or ван.

б) Почетни сугласници c-, k-, gh-, qu-

    Почетни сугласници c-, k-, gh-, qu- некада су били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак и, Кинеско-вијетнамско читање cаp могу такође представљати, у Ном, cаp, gаp or kиp
+ Кинески карактер група, Кинеско-вијетнамско читање: quаn, могу такође представљати лево у Ном-у.

ц) Почетни сугласници d-, t-, v-

    Почетни сугласници d-, t-, v- некада су били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак Секс, Кинеско-вијетнамско читање: тинх or танх могу такође представљати динх in Ном
+ Кинески карактер , Кинеско-вијетнамско читање: ђинх могу такође представљати, у Ном, данх or ђанх.

д) Почетни сугласници ch-, gi- и ређе tr-, x-

  Почетни сугласници ch-, gi- и ређе tr-, x- некада су били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: цхап могу такође представљати, у Ном, цхуп, гиуп, куп, or коп.

е) Почетни сугласници l-, r-, tr-

    Почетни сугласници l-, r-, tr- некада су били заменљиви.

Нпр .: + Кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: luаt могу такође представљати, у Ном, lоt, luоt, лот, rоt or трот.

Б) Слогови који се сматрају заменљивим за представљање у Цху ном

a) ац, ац, ац, уц, уоц

    ац, ац, ац, уц, уоц некада били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак север, Кинеско-вијетнамско читање: бац могу такође представљати, у Ном, бац, bуц or буоц.

b) ацх, ецх, иец, ицх

   ацх, ецх, иец, ицх некада били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: dиch могу такође представљати viеc in Ном
+ Кинески карактер Црвено, Кинеско-вијетнамско читање: кицх, могу такође представљати, у Ном, кецх or кецх.

c) аи, аи, ии, оаи, оаи, уаи, ои, ои, ои, уои, ,и, уи, уи, е, е, и, иа и понекад уа

   аи, аи, ии, оаи, оаи, уаи, ои, ои, ои, уои, ,и, уи, уи, е, е, и, иа и понекад уа су заменљиви.

Нпр .: + кинески знак Подршка, Кинеско-вијетнамско читање: цхи могу такође представљати Цхиа in Ном;
+ Кинески карактер , Кинеско-вијетнамско читање: би могу такође представљати, у Ном, bе or vуa.

d) ам, ам, вм, ем, ем, им, ием, ом, ом, ,м, ум, уом

   ам, ам, вм, ем, ем, им, ием, ом, ом, ,м, ум, уом некада били заменљиви. 

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: ђам могу такође представљати, у Ном, ђам, ђем or đơm.

e) ан, ан, вн, ен, ен, иен, уиен, ин, уан, он, он, уон, ,н, ун, ун, уон

    ан, ан, вн, ен, ен, иен, уиен, ин, уан, он, он, уон, ,н, ун, ун, уон некада били заменљиви. 

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: лан такође је коришћен за представљање лан in Ном.19

f) анг, анг, унг, унг, уонг

    анг, анг, унг, унг, уонг некада били заменљиви. 

Нпр .: + кинески знак Одбор, табла, Кинеско-вијетнамско читање: ђанг такође је коришћен за представљање, у Ном, данг or chуng.

g) онг, онг, унг и понекад унг

    онг, онг, унг а понекад су унг заменљиви.

Нпр .: + кинески знак Употреба, Кинеско-вијетнамско читање: dуng такође је коришћен за представљање, у Ном, донг, ђубре.

h) анх, енх, инх, енг, анг, унг

    анх, енх, инх, енг, анг, унг некада били заменљиви. 

Нпр .: + кинески знак Породити, Кинеско-вијетнамско читање: синх or САнх такође је коришћен за представљање сиенг in Ном.

i) ао, ау, а, о, о, о, у, у, уа, уу

    ао, ау, а, о, о, о, у, у, уа, уу некада били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: лао такође је коришћен као хсиаи-схенг представљати лао, Лау, Трао or трау.

j) ап, ап, вп, еп, еп, иеп, ип, оп, оп, оп, горе, уп, уоп

    ап, ап, вп, еп, еп, иеп, ип, оп, оп, оп, горе, уп, уоп били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак и, Кинеско-вијетнамско читање: cаp такође је коришћен за представљање, у Ном, gаp, gаp or kиp.

k) ат, ат, ут, уат, от, от, от, ут, ут, уот, уот, то

    ат, ат, ут, уат, от, от, от, ут, ут, уот, уот, то били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: вт такође је коришћен за представљање у Ном, аt, ут or it.

l) ет, то, то, то

    ет, то, то, то били заменљиви.

Нпр .: + кинески знак , Кинеско-вијетнамско читање: hiеt такође је коришћен за представљање у Ном hеt or хит.

НБ: Из горњих примера видимо неколико Chу Ном састављени су променом не само почетних сугласника, већ и завршних слогова, а понекад чак и тонова.

Нпр .: +  и могло да се прочита cаp, gаp, kиp or кип; могло да се прочита нгам, ngаm or gаm.

… Настави у одељку 3…

СЕЕ МОРЕ:
◊  ЦХУ НОМ или Бивша вијетнамска скрипта и њени досадашњи доприноси вијетнамској књижевности - Одељак 3.
◊  ЦХУ НОМ или Бивша вијетнамска скрипта и њени досадашњи доприноси вијетнамској књижевности - Одељак 1.

НАПОМЕНЕ:
15 Нгуиен Кхац-Кхам, “Стране позајмице на вијетнамском”, Студије подручја и културе, бр. 19, Токијски универзитет страних студија, 1969. стр. 142-175.
16  Коно Рокуро, “Кинеско писање и његов утицај на скрипте суседних народа са посебним освртом на Кореју и Јапан”, Мемоари истраживачког одељења Тоио Бунко (Оријентална библиотека) Но 27. Тоио Бунко, Токио, 1969. стр. 117-123., 要 解 國語 [Нхат иеу гиаи куоц нгу], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 郎 參 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, страна КСНУМКС. 
17  Дуонг Куанг Хам, “Ле цху ном оу ецритуре демотикуе. Значај сина је л'етуде де л'анциенне литтературе Аннамите“, Билтен из л'Инструкције Публикуе де л'Индоцхине бр. 7, Марс 1942. НБ. Међу примерима ове четврте категорије цхоноа, Дуонг Куанг Хам је такође цитирао графем, кинеско-вијетнамско читање: vи (укус, укус) користи се за преписивање вијетнамске морфеме муи. Међутим, овај писац мисли да је кинески лик можда прочитан муи од Вијетнамаца већ почетком кинеске династије Т'анг у имитацији кинеског читања. (цф. Х. Масперо, „Куелкуес мотс Аннамитес д'оригине Цхиноисе" БЕФЕО, бр. 3, 1916., стр. 35-39). Према томе, можда је то био а chу Ном чији је датум био пре осмог века. 
18 РП Хо Нгоц Цан, Ван цхуонг Ан Нам, Литтературе Аннамите, Импримерие де ла Социете дес Миссионс Етрангерес, Хонг Конг, 1933. стр. 162-166. 
19  Овај пример је дао овај писац уместо кога, према Хо Нгоц Цан, коришћен је за репресивање у ном-у ран, ран or рен.

БАН ТУ ТХУ
КСНУМКС / КСНУМКС

НАПОМЕНЕ:
** Наслов одељака, подебљаних текстова и истакнуте слике у облику сепије поставио је Бан Ту Тху - тханхдиавиетнамхоц.цом
◊ Извор: Институт за сино-номске студије.

(Виситед КСНУМКС пута, КСНУМКС Посета данас)